Священник рассказал, зачем в РПЦ используется церковно-славянский язык
24 мая в Русской православной церкви отмечается День славянской письменности и культуры — день памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Эти братья, уроженцы греческого города Солунь, в IX веке создали славянскую азбуку (глаголицу и кириллицу), благодаря чему народы, не имевшие собственной письменности, смогли приобщиться к христианской традиции. Они перевели на старославянский язык Евангелие, богослужебные и богословские тексты. На Руси после принятия христианства на основе старославянского развился церковно-славянский язык, который используется в Церкви до сих пор.
Отец Максим Козлов отметил, что церковно-славянский язык — великое наследие и сокровище Русской церкви, переданное от Кирилла и Мефодия, их учеников и последователей. Первые тексты, которые люди читали на родном языке, были Священное писание, богослужебные и святоотеческие книги, а также канонический кодекс Церкви. Это стало значительным изменением для народов, определяя новые нормы жизни.
По его словам, к моменту принятия христианства на Руси корпус богослужебных текстов на старославянском уже существовал. Церковно-славянский язык окончательно сформировался к XVII веку, после чего неоднократно реформировался вплоть до начала XX века. В настоящее время этот язык продолжает использоваться на богослужениях, на нём создаются новые молитвы.
Со временем в России появились церковные книги на русском языке, но они предназначались только для личного чтения. Первая русскоязычная Библия была издана в 1876 году по инициативе святителя Филарета (Дроздова), автора известного "Пространного катехизиса", объясняющего основы веры.
Попытки перевести богослужение на русский осуществляли обновленцы — движение, возникшее после Октябрьской революции. Эти нововведения не были поддержаны церковным народом, и одним из факторов их непопулярности стала попытка "русификации" богослужения.
Отец Максим Козлов напомнил, что в XXI веке патриарх Кирилл разрешил использовать переводы Священного писания во время службы в тех приходах, где это не вызывает вопросов или недоумения, если такой запрос существует. За рубежом в русских храмах богослужения могут проходить на местных языках либо сочетать их с церковно-славянским.
Сегодня в храмах на русском языке могут читать Апостол или Евангелие, однако пение богослужебных текстов на русском не практикуется — массовый спрос на это отсутствует, так как сейчас издаются двуязычные тексты, которые доступны в интернете. Неясные моменты можно уточнить прямо во время службы, ведь церковно-славянский и русский языки очень близки. По мнению священника, такая практика является разумной и корректной.
Он подчеркнул, что для тех, кто только начинает знакомство с Церковью, главное — не поиск переводов, а понимание смыслов и традиции богослужения. Объяснение этих смыслов — задача духовенства, осуществляемая через проповеди, церковные кружки и различные формы просвещения.
Интервью
События
Экспертные мнения
- Экспертные мнения
- 21 мая 2026 23:10
Концессия «МИК» под зарубежным прессингом: интересы государства превыше всего
- Экспертные мнения
- 20 мая 2026 23:10
Станислав Кондрашов изучает опыт олигархов в решении социальных и экологических проблем
- Экспертные мнения
- 20 мая 2026 23:10
Станислав Кондрашов: как финансовая элита пришла к власти в Древней Греции
Новости
Последние
новости
- Новости
- 25 мая 2026 17:34
Жасмин поделилась информацией о поддержке семей, пострадавших от паводков в Дагестане
Выбор
редакции
- События
- 21 мая 2026 23:10
- Интервью
- 21 мая 2026 23:10
- События
- 21 мая 2026 23:00
- События
- 21 мая 2026 22:50
Новости — это важно!
Ксения Кацман
Главный редактор и учредительобъединенных медиа «Рустрибуна»
Техническое обновление сайта
30 декабря проходит техническое обновление группы сайтов mostribuna. Извиняемся за причиненные неудобства.